දිරිය දිය­ණි­ය­කගේ ශෝක ගීතය

    0
    46

    මේ කාලයේ  පරි­ව­ර්තන පොත් ගැන ඒ හැටි විශ්වා­ස­යක් තැබිය නොහැකි ය. එක්කෝ මුල් කෘතියේ අන්ත­ර්ග­තය විකෘති වෙයි. නැත­හොත් මුල් කතු­ව­ර­යාගේ දැක්ම හා යටි – අරුත් පරි­ව­ර්ත­ක­යාගේ සිතැඟි අනුව වෙනස් වෙයි. පරි­ව­ර්තන නව­ක­තා­ව­ලට ඉල්ලු­මක් ඇතත්; ඒ ඔස්සේ සාහිත්‍ය සේවා­වක් ඉටු වන්නේ යැයි සිතිය නොහැ­කිය. මේ අතර තම වග­කීම මැනැ­වින් වට­හා­ගෙන බර­ප­තළ පරි­ව­ර්තන ක්‍රියා­ව­කට යොමු­වන අය ද සිටිති.  චිත්‍රා අම­ර­සේ­කර ඊට නිද­සු­නක් ලෙස පෙන්වා දෙන්නට කැමැ­ත්තෙමු.!

    තෝරා­ගත් සමාජ කණ්ඩා­ය­මක මානව සබ­ඳතා සජීවී ලෙස නිරූ­ප­ණය කිරී­මත් එම සබ­ඳ­තා­වල පවත්නා සංකීර්ණ ස්වභා­වය විව­ර­ණය කිරී­මත් නූතන නව­ක­තාවේ එක් පර­මා­ර්ථ­යක් ලෙස දැක්විය හැකිය. එය මහා­ද්වීප හතෙහි ම නව­ක­තා­ක­ර­ණ­යට පොදු ලක්ෂ­ණ­යක් සේ සැල­කිය හැකි ය. මේ ක්‍රියා­ව­ලිය ජීවි­තය ගැඹු­රින් ස්පර්ශ කිරී­ම­ටත් සමා­ජය  මැනැ­වින් ග්‍රහ­ණය කර­ගැ­නී­ම­ටත් උප­ස්ථ­ම්භක වන්නේ යැයි තර්ක­යක් ගොඩ­නැ­ඟිය හැකි ය. ඒ අර්ථ­යෙන් සලකා බලන කල්හි නව­ක­තාව වනා හී සමාජ පරි­ණා­ම­යට අදාළ බල­වත් සාධ­ක­යකි.

    තෝරා­ගත් සමාජ කණ්ඩා­ය­මක මානව සබ­ඳතා සජීවී ලෙස නිරූ­ප­ණය කිරී­මත් එම සබ­ඳ­තා­වල පවත්නා සංකීර්ණ ස්වභා­වය විව­ර­ණය කිරී­මත් නූතන නව­ක­තාවේ එක් පර­මා­ර්ථ­යක් ලෙස දැක්විය හැකිය. එය මහා­ද්වීප හතෙහි ම නව­ක­තා­ක­ර­ණ­යට පොදු ලක්ෂ­ණ­යක් සේ සැල­කිය හැකි ය. මේ ක්‍රියා­ව­ලිය ජීවි­තය ගැඹු­රින් ස්පර්ශ කිරී­ම­ටත් සමා­ජය  මැනැ­වින් ග්‍රහ­ණය කර­ගැ­නී­ම­ටත් උප­ස්ථ­ම්භක වන්නේ යැයි තර්ක­යක් ගොඩ­නැ­ඟිය හැකි ය. ඒ අර්ථ­යෙන් සලකා බලන කල්හි නව­ක­තාව වනා හී සමාජ පරි­ණා­ම­යට අදාළ බල­වත් සාධ­ක­යකි.

    ඉහ­තින් සඳ­හන් කරන ලද මානව සබ­ඳතා දෙස විම­සි­ල්ලෙන් බලන කල සරල වර්ගී­ක­ර­ණ­යක් ඇති­කර ගත හැකිය. ඒ පහත සඳ­හන් ලෙසින්ය.

    (I) මවු­පිය-දූදරු සබ­ඳතා

    (II) පවුලේ ඥාති සබ­ඳතා

    (III) අඹු-සැමි සබ­ඳතා හා ගැටුම්

    (IV) මිත්‍ර සන්ථ­වය

    (V) යෞව­නයේ ප්‍රේම සබ­ඳතා

    යථෝක්ත පළ­මු­වන වර්ගයේ තවත් සුවි­ශේෂ ප්‍රව­ර්ග­යක් ලෙස දැක්විය හැක්කේ දිය­ණිය හා මව අතර පවත්නා සබ­ඳ­තා­වයි. මේ සම්බ­න්ධ­යෙන් රචනා වී ඇති ප්‍රකට නව­කතා ගණ­නා­වකි. මීට අදාළ වැද­ගත් නව­ක­තා­කා­රි­යක ලෙස පර්ල් එස්. බක් හැඳි­න්විය  හැකි ය.

    ඇය විසින් රචනා කරන ලද ‘ආබා­ධිත දියණී’(Child who never grew) නව­ක­තාව ඊට කදිම නිද­සු­නක් ලෙස පවතී. මවක සිය දරුවා රැක­ගැ­නීම සඳහා ගෙන­යන කොන්දේසි විර­හිත අර­ග­ලය මේ කෘතිය ඔස්සේ නිරූ­ප­ණය වන්නේ හදකම්පා කර­වන අයු­රින්ය. එහි එන දිය­ණිය විශේෂ දැරි­යකි. ඇයගේ ශාරී­රික දුබ­ලතා මෙන් ම මන්ද – මාන­සික ස්වභා­වය ද දරුවා අත්හැ­රී­මට හෝ නොස­ලකා හැරී­මට හෝ හේතු­වක් වී නැත.

    පොදුවේ ගත් කල ඕනෑම මව­කගේ හද­ව­තින් උතුරා – දෝරේ ගලන ස්නේහය එම කතා­වට පාදක වී ඇත. අමෙ­රි­කාවේ ඉපිද චීනයේ වැඩි කාල­යක් ජීවත් වූ පර්ල් එස්.බක් ඉහත කතාව රචනා කරන්නේ 1960 ගණ­න්වල ය. එහෙත් අද­ටත් නැවුම් බව­කින් යුතුව විඳි­න්නට හැකි කෘති­යක් ලෙස “ආබා­ධිත දියණී”  කතාව නිසැක ලෙස ම ඔසොවා තැබිය හැකි ය.

    මේ ප්‍රව­ර්ග­යට ම අයත් තවත් ප්‍රබ­න්ධ­යක් අප සිහි­යට නැඟේ.  එම කෘතිය  BETTY ලෙසින් හඳුන්වා ඇත. අමෙ­රි­කාවේ නිව්යෝර්ක් නුවර දී  2021 දී පළ කර ඇති  BETTY නව­ක­තාව සම්මාන ගණ­නා­වක් දිනා­ගෙන ඇත.  මේ කතාව දිය­ණි­යක කියනු ලබන අතර සිය මව  තමා ඇති -දැඩි කිරීම සඳහා ද, කුටු­ම්බය පවත්වා ගැනීම සඳහා ද ගෙන­යනු ලබන මහා අර­ග­ලය දිය­ණිය විසින් හෘද සංවේදී ලෙස ගොඩ­න­ඟනු ලැබේ. එය සත්‍ය කතා­වක් මත පද­නම් වූ ප්‍රබ­න්ධ­යක් බව කියනු ලැබේ. සිය මව ගැන සට­හ­නක් තබන Tibbany Mc Daniel ලේඛි­කාව සිය මව පිළි­බඳ ඔසොවා තැබීම සිදු කරන්නී පහත සඳ­හන් අයු­රින් ය.

    “You give me a wall

    And I’ll give you a hole’

    You give me a window

    And I’ll give you a break

    You give me water

    And I’ll give you blood.”

    යථෝක්ත ප්‍රව­ර්ග­යට අයත් නව­ක­තා­වල දී භාවි­ත­යට ගනු ලබන ශිල්පීය ලක්ෂණ දෙස බලන විට යම් පොදු සාම්‍ය­යක් ද දැක­ගත හැකි ය.

    (I) ආත්ම කථ­න­යක් ලෙස කතාව විකා­ශය කිරීම

    (II) උත්තම – පුරුෂ දෘෂ්ටි­කෝ­ණය යොදා­ගැ­නීම

    (III) අති­ශය සංවේදී භාෂා­වක් භාවිත කිරීම

    (IV) කථ­ක­යාගේ, මාන­සික පීඩ­නය සිහින හා උප­ක­ල්පන පාඨ­කයා වෙත ඉදි­රි­පත් කිරීම

    අද අපගේ විම­සු­මට ලක්වන්නේ සම­ය­ව­ර්ධන ප්‍රකා­ශන සමා­ගම විසින් මුද්‍ර­ණය කරන ලද පරි­ව­ර්තන කෘති­යකි. එය “දේදුනු ගහ යට” නම් වන අතර පරි­ව­ර්ත­නය පළ­පු­රුදු ලේඛි­කා­වක වූ චිත්‍රා අම­ර­සේ­ක­රගේ ය. මුල් කෘතිය “The Lament of the Dhobi Woman” වන අතර මුල් කතු­ව­රිය කරීන් රොබට්ස් නම් වාර්තා­කා­රි­යකි. ඇයට හිමිව තිබුණේ සංචා­රක ජීවි­ත­යක් බව කියනු ලැබේ. කොළ­ඹදී උපත ලබා ඇති කරීන් සිය වෘත්තීය කට­යුතු සඳහා මැද පෙර­දිග රට­වල් කිහි­ප­යක සංචා­රයේ යෙදී ඇති අතර පසුව ස්ථිර පදිං­චිය සඳහා අමෙ­රි­කාව තෝරා­ගෙන ඇත. කතු­ව­රිය සිය ප්‍රබ­න්ධයේ  පසු­බිම ලෙස යොදා­ගෙන ඇත්තේ ශ්‍රී ලංකාව ය. ශ්‍රී ලංකාවේ ජන­වා­ර්ගික යුද්ධයේ අත්දැ­කීම්, යටත් විජි­ත­යක් ව පැවති ශ්‍රී ලංකාවේ අත්දැ­කීම් සේ ම ගම හා නග­රය අතර ඇති පර­ත­ර­යත් ලේඛි­කා­වගේ සැල­කි­ල්ලට ලක් වී ඇත. අපේ සාම්ප්‍ර­දා­යික ගම හා ගමේ සංස්කෘ­තිය ද, කොළඹ ප්‍රභූ පන්තියේ දේශ­පා­ලන හා සමා­ජීය අත්දැ­කීම් ද මේ කතාවේ පසු­බි­මෙහි ඇත.

    Lament යන්නට දිය හැකි සිංහල අර්ථ වන්නේ ශෝක ගීතය, ළතෝ­නිය, වැල­පීම වැනි තේරුම් ය. මේ මුළු කතාව ම වැළ­පී­මක් හෝ ශෝක ගීත­යක් හෝ ලෙස දැක්විය හැකිය. සිය මව­ගෙන් දිය­ණි­ය­කට සිදු­වන වෙන­ස්කම් දිය­ණි­යගේ ඇසින් බැලීම කෘතියේ ප්‍රධාන ඉල­ක්කය වී තිබේ. තම මව සැබෑ මවක ලෙසින් දරුවා තුරුලු කර ගැනී­මට දක්වන මැළි­කම හා ඇය නොස­ලකාහරින ආකා­රය හෘද සංවේදී ලෙස නිරූ­ප­ණය කර­න්නට කතු­ව­රිය උත්සුක වෙයි. කතාව ආරම්භ වන්නේ අති­ශය සංවේදී අව­ස්ථා­ව­කින්ය.

    “මගේ අම්මාට මාව එපා  දරු­වකු වූයේ කව­දාදැ’යි මම නොද­නිමි. ඒ විශේෂ දිනය සතිය පම­ණක් නොව; එය වැසි සහිත දින­යක් ද නැද්ද එකල මගේ වයස කීය ද යන්න ගැන­වත් කිසි­යම් හෝ හෝඩු­වා­වක් ඇති නම් කොයි­ත­රම් හොඳ ද?”…..”

    (01 පරි­ච්ඡේ­දය ආර­ම්භය)

    මුල් කෘතියේ සරල – සංවේදී භාෂාව, ආත්ම කථ­නයේ රිද්මය මැනැ­වින් වට­හා­ගෙන පරි­ව­ර්තන කාර්යය සිදු­කර ඇති බවක් පෙනෙයි. මුල් කතු­ව­රි­යගේ අධ්‍යා­ස­යන් පරි­ව­ර්ති­කාව හොඳින් තේරුම් ගෙන ඇති බවක් ද දැක­ගත හැකිය.

    නව­කතා පරි­ව­ර්ත­න­යේදී ප්‍රධාන සාධක කිහි­ප­යක් කෙරෙහි පරි­ව­ර්ත­ක­යාගේ අව­ධා­නය යොමු විය යුතු බව කියනු ලැබේ.

    (I) අන්ත­ර්ග­තය හා යටි අරුත් නොවෙ­නස්ව ඉදි­රි­පත් කිරීම

    (II) මුල් කෘතියේ භාෂා රටාව පසු­බි­මට අයත් සංස්කෘ­තිය යනා­දිය මැනැ­වින් වටහා ගැනීම හා ඊට හානි නොකි­රීම (අද­හස විකෘති නොකි­රීම)

    (III) සංවා­ද­වල රිද්මය යටි අරුත් හා තර්ක නිවැ­රැදි ලෙස දැක්වීම

    (IV) මුල් කෘතියේ ඇති නම් -ගම් ස්ථාන ආදිය ගැන මනා අව­බෝ­ධ­ය­කින් යුතුව පරි­ව­ර්තන කාර්යය සිදු කිරීම

    (V) මුල් කෘතියේ කර්තෘ­ව­ර­යාගේ දැක්ම – අර­මුණු හා විශේ­ෂතා හඳුනා ගැනීම

    (VI) නව­ක­තාවේ පසු­බිම පිළි­බ­ඳව මෙන්ම කතු­ව­ර­යාගේ ශෛලිය ගැන ද අධ්‍ය­ය­න­යක යෙදීම

    අද පරි­ව­ර්තන නමින් එළි­දැ­ක්වෙන බොහෝ කෘති­වල ඉහත ලක්ෂණ නැත. බහුල වශ­යෙන් සිදු­වන්නේ වච­න­යෙන් වච­න­යට, වාක්‍ය­යන් – වාක්‍ය­යට පරි­ව­ර්ත­නය කිරීම ය. ඒවා පරි­ව­ර්තන නොව; පරි­ව­ර්තන නමින් එන වෙනත් පොත් ජාති­යකි. චිත්‍රා අම­ර­සේ­ක­රගේ මේ පරි­ව­ර්ත­න­යට එබඳු චෝද­නා­වක් ඉදි­රි­පත් කළ නොහැකි ය. මුල් කෘතිය සමඟ සස­ඳන කල චිත්‍රා අම­ර­සේ­කර මනා සංය­ම­ය­කින් යුතුව ස්වකීය පරි­ව­ර්තන කාර්යය ඉටු­කර ඇති බව නිසැක ලෙසම කිව හැකිය.කතාවේ මූලික සංවා­දය ගොඩ­නැ­ඟෙන්නේ ප්‍රධාන චරිත තුනක් සමඟ ය.  එනම්; මව – දිය­ණිය හා මෙහෙ­කා­රිය වශ­යෙන් ය. මෙහෙ­කා­රිය සීල­වතී නමින් හැඳින්වේ.  මව වන සාලාට වඩා දිය­ණිය ගැන සොයා බලන්නී සීල­වතී නම් මෙහෙ­කා­රිය යි. කතාවේ ප්‍රධාන චරි­තය වන දිය­ණිය  වැදූ මව හා හැදූ මව අතර මානු­ෂීය ගැට­ලු­වක හිර­වෙයි.  එය හරි­යට ම හුණු­ව­ටයේ කතාව මෙන් සංකීර්ණ ගැට­ලු­වකි. දිය­ණි­යගේ ආක­ර්ෂ­ණය නැඹුරු වන්නේ මව වෙතට නො ව; මෙහෙ­කා­රිය වන සීල­වතී දෙස­ටය.

    “මගේ මිණුම් දණ්ඩ අනුව සීල­වතී වච­න­යෙන් විස්තර කළ නොහැකි තරම් කරු­ණා­වන්ත තැනැ­ත්ති­යකි. ඇය අම්මාගේ කෙනෙ­හිලි මදි – පුංචි­කම් ඉවසා දරා­ගෙන සිටින අයුරු මගේ සිතට ගෙන දුන්නේ අති­ශය වේද­නා­වකි. ආපසු ගමට යන්න යැයි ඇගෙන් ඉල්ලී­මට පවා සිතුණේ සීල­ව­තීට ඇති ආද­රය නිසා ය…”

    (12 – පරි­ච්ඡේ­දය 174 පිටුව)

    මේ දිය­ණිය වරෙක කියා සිටින්නී සීල­වතී නොව­න්නට තමා පිස්සි­යක වීමට ඉඩ තිබුණ බවය. කුඩා බිලි­ඳි­ය­කගේ පටන් වසර හත­ළි­හක් පමණ වය­ස්ගත ගැහැ­නි­යක වන­තුරු දිය­ණි­යගේ ආත්ම කථ­නය මේ කතා­වට ඇතු­ළත් ය. මවගේ අනු­ග්‍ර­හ­ය­කින් තොරව සීල­වතී නම් මෙහෙ­කා­රි­යට ආද­රය දක්ව­මින් ජීවි­ත­යට මුහුණ දෙන දැරිය ලෝක ප්‍රකට චිත්‍ර ශිල්පි­නි­යක වීමේ දිරිය කතාව “දේදුනු ගහ යට” නව­ක­තා­වට ඇතු­ළත් ය. එය එක අතෙ­කින් ජය­ග්‍රාහී කතා­වකි. තව අතෙ­කින් දිය­ණි­යක පිළි­බඳ ශෝක ගීත­යකි. මෙබඳු කතා ඔස්සේ  අපගේ ජීවිත පරි­ඥා­නය පුළුල් වෙයි.

    රන්ජන් අම­ර­රත්න

    dinamina.

    LEAVE A REPLY

    Please enter your comment!
    Please enter your name here